Устный перевод

Устный перевод это точная передача информации с одного языка на другой. Устный перевод, в отличие от письменного перевода, не оставляет переводчику возможности что-либо исправить, к тому же переводчик обязан выдержать стиль. Профессиональный переводчик не может ограничиться лишь общими знаниями он должен совершенствоваться, накапливая знания из разных областей.

Если Вам нужен переводчик во время деловой встречи, конференции, или встречи с нотариусом, или требуется помощь специалиста во время беседы по телефону, обращайтесь в ,,Adjutor“.

Существуют два основных вида устного перевода:

1) Последовательный перевод: переводчик находится рядом с говорящим, слушает и переводит всю речь (нередко пользуясь записями). Такой способ используется на встречах: визитах, деловых обедах и др.

2) Синхронный перевод: перевод осуществляется из кабины, в которой обычно находятся два переводчика, поочередно работающие по 20 мин. Переводчик, находящийся в специальной кабине, в наушниках слушает говорящего и одновременно переводит в микрофон.

Для синхронного перевода необходимо профессиональное оборудование (усилители, наушники, микрофоны, кабина переводчика), персонал технического обслуживания и т.д. Все это оборудование можно арендовать у нас.

См. Аренда оборудования

Узнайте цену перевода